Tuesday, August 17, 2010

From the Gallican Rites...

According to the Catholic Encyclopedia:
The Reichenau Fragments (Carlsruhe, 253) are described (no. 8) in Delisle's "Memoire sur d'anciens Sacramentaires." -- These were discovered by Mone in 1850 in a palimpsest manuscript from the Abbey of Reichenau, in the library of Carlsruhe. The manuscript, which is late seventh century, had belonged to John II, Bishop of Constance (760-81). It contains eleven Masses of purely Gallican type, one of which is in honour of St. Germanus of Auxerre, but the others do not specify any festival. One Mass, except the post Post-Pridie which is in prose, is entirely in hexameter verse. Mone published them with a facsimile in his "Lateinische und Griechische Menssen aus dem zweiten bis sechsten Jahrhundert" (Frankfort 1850). They were reprinted in Migne's "Patrologia Latina" (Vol. CXXXVIII), and by Neale and Forbes in "The Ancient Liturgy of the Gallican Church" (Burntisland, 1855–67).
MISSA II
(collectio.) Deum fidelium saluatorem, conseruatoremque credentium. deum aeterne. inmortalitatis auctorem. fratres dilectissimi. unianimiter dominum depraecemur. ut nobis pietatis suae dono spiritali misericordiam indeficienter inperciat p. d.

(collectio ante nomina.) Deus qui pro magnitudinem tuam per uniuersa deffunderis et ubi tamen totus adsistis. discriteus omnium uoluntatis qualitatebus locis temporibus adque personis. uotorum omnium capax. propiciatus exaudi. dum ad cunctus adspices foues omnebus misereris. p. d.

(post nomina.) Recitata nomina dominus benedieat et accepta sit domino uti huius oblatio. nostrisque praecebus intercessio suffragetur. spiritibus quoque karorum nostrorum laetis sedibus conquiiscant. et primi resurrectionis gaudia consequantur. p. d. nm.

(ad pacem.) Exaudi nos deus salutares noster. et in consortio nos diuinorum sacrificiorum dignanter admitte. hac pacem tuam benignus largire. p. d.

(contestatio.) Dignum et iustum est equum et iustum est ut te sancte pater omnipotens aeterne deus. omnibus locis. omnibusque temporibus. per omnia momenta ueneremur. tibi supplices simus. tibi deferamus praecis, te totis stodiis et effectibus adoremus. deus qui ultra omnibus uirtutis. ultra omnis es potestatis. deux uniuersorum arbiter. judex secretorum. quem caeli et terra. quem angeli et archangeli. quem throni et dominationis. quem cherubin. et serafin. incessabili uoce proclamant dicentes. SS. SCS. SS.

(contestatio.) Dignum et iustum est. nos tibi gratias agere domine deus per Xpm Jhm filium tuum. qui cum deus esset aeternus. homo fieri pro nostra salute dignatus est. unice singulare. et multiplex saluatoris nostri mysterium. nam unus idemque et deus summus et homo perfectus, et pontifex maximus. et sacrificii sacratissimum. secundum diuinam potentiam creauit omnia. secundum humanam conditionem liberabit hominem. secundum uim sacrificii expiauit conmaculatus. secundum jus sacerdocii reconciliauit offensus. O unice redemptionis. mysterium singulare. in quo uetusta ilia uulnera. noua domino medicina sanauit. et primi hominis praeiudicia. salutares nostri praeuiligia resciderunt. ille concupiscientiae exagitatus stimolis. hic oboedientiae, confixus est clauis. ille ad arborem manus incontinenter extendit. iste ad crucem pacienter abtauit. ille uoluptate inlecitus gustus explebit. iste cruciatu indebite dolores afflictus est. ideo merito poena innocentiae facta est absolutio debetores jure. etenim obnoxii demittuntur debita quae pro eis ille qui nihil
habebat absoluit. quod singulare mystirium. non solum homines in terris. uerum etiam. angeli uenerantur in caelis. cui me[rito].

(post sanctus.) Uere sanctus. uere benedictus dominus noster Jhs Xps filius tuus. Qui pridie.

(post mysterium.) Domini ac dei nostri sempeterni gloriam depraecemur. orantis uti hoc sacrificium tua benedictione. benedicas et sancti spiritus tui rore perfundas. ut accipientibus uniuersis. legitima sit eucharestia per Jhm Xpm filium tuum deum ac dominum conseruatoremque nostrum, cui est aput te domine cum spiritum sanctum regnum sempiternum perpettia diuinitas in secula seculorum amen.

Sunday, August 15, 2010

August 15 - The Assumption

FURTHERMORE Ozias the prince of the people of Israel, said to her, "Blessed are you, O daughter, by the Lord God the most high above all women upon the earth. Blessed be the Lord who made heaven and earth, who has guided you for a wound to the head of the prince of our enemies. For on this day He has so magnified your name that your praise shall not retire from the mouth of men, who shall be mindful of the power of the Lord for eternity, for that you have not spared your life for the sake of the distress and tribulation of your people, but have prevented our ruin before the sight of our God."

(Vulgate, Judith 13:22-25)

And said Ozias to her, "Blessed are you, O daughter, to God the Most High above all the women upon the earth; and blessed is the Lord God, who created the heavens and the earth, who has guided you for a wound to the head of the leader of our enemies. For this your confidence shall not depart from the heart of men, who remember the strength of God to the age; and God turn these things to you for an exaltation to the age, to visit you in blessings, since you did not spare your life for the affliction of our nation, but went against our ruin, walking a straight way before our God."


(Septuagint, Judith 13:18-20)

Thursday, August 12, 2010

The Minor, Trivial Biblical Stuff, Part 6: The Horns of the Altar

In 1 Kings 1:50-52 and 2:28-34, we read that (NKJV):

Now Adonijah was afraid of Solomon; so he arose, and went and took hold of the horns of the altar. And it was told Solomon, saying, "Indeed Adonijah is afraid of King Solomon; for look, he has taken hold of the horns of the altar, saying, ‘Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.’" Then Solomon said, "If he proves himself a worthy man, not one hair of him shall fall to the earth; but if wickedness is found in him, he shall die." So King Solomon sent them to bring him down from the altar. And he came and fell down before King Solomon; and Solomon said to him, "Go to your house."

Exhibition in Dresden reunites Dürer painting with altarpiece following a 21-year restoration

A tip of my (symbolic) hat to the folks at The New Liturgical Movement for this headline: Durer Altarpiece Unveiled 21 Years After Acid Attack.
LONDON. A panel from Dürer’s first major altarpiece has been restored after a 21-year treatment following a devastating acid attack in Munich. The Virgin of Sorrows has been unveiled in Dresden, where it was reunited with the rest of the altarpiece of the Seven Sorrows for the first time in nearly five centuries.


Dürer painted the Seven Sorrows and the Seven Joys of the Virgin in 1496, at the age of 25. It may have been commissioned by Frederick the Wise for his palace church at Wittenberg. The altarpiece was probably dismem­bered during the Refor­mation, and the seven panels of the Sorrows (of the life of Christ) passed to the artist Lucas Cranach the Younger, whose father had been a court painter. In 1588 Cranach’s estate sold them to the Saxon art collection in Dresden, and they later went to the city’s Gemäldegalerie [...]

The Roman Mass of the Late 15th Century now (partly) up!

It may not be much of a news, I know, but I've finished typing half of the ordo of the 15th century Roman Mass, derived from Henry Bradshaw & Son's Missale Romanum Mediolani, 1474. It's only half-complete, so stay tuned for updates.

Wednesday, August 11, 2010

The Minor, Trivial Biblical Stuff, Part 5: The High Places and the Standing-Stones

10 monumental megaliths possibly comprising a Canaanite
"high place" found in Gezer
In the Bible, we often encounter Canaanite sanctuaries (and Israelite establishments which were imitations of these) known under the name "high places", the normal translation of the Hebrew word bamot (sing. bamah). We do not know the verbal root from which the word is derived, and the noun itself may be pre-Semitic. The cognates of bamah in both Akkadian and Ugaritic mean the 'back' or 'trunk' of an animal, though it can also denote any elevated ground, such as a crest of a hill or height. In the Bible too, apart from the cultic references and some obscure texts, bamah can mean the 'back' of one's enemies (Deuteronomy 33:29), 'heights' (Deuteronomy 32:13; Psalm 18:34; Isaiah 58:14; Micah 1:3; Amos 4:13; Habbakkuk 3:19), the 'back' of clouds (Isaiah 14:14), or the 'waves' of the sea (Job 9:8). The idea which the word expresses therefore is something which stands out in relief from its background, but the idea of a mountain or hill is not contained in the word itself (note how in 2 Kings 16:4; 2 Chronicles 28:4 the "high places" are distinguished from the "hills").

Thursday, July 29, 2010

Taking Advantage of the Pages...

As per the title, I decided to take advantage of the page function and assign separate pages for the liturgies I've once tackled on this blog (yeah, I know I can only add up to 10, but I've not crossed the limit...yet ;))
Here's the page for the St. Amand Ordo (typed straight from E.G. Atchley's Ordo Romanus Primus, this time without major alterations of any kind - just the pure text). Hope you enjoy. :)

Tuesday, June 29, 2010

June 29: The Feasts of Saints Peter and Paul

DIGNUM et justum est: omnipotens Pater nos tibi ingentes agere gratias: pro multiplici Apostolorum Petri et Pauli gloria: quam eis per diversas munerum distributiones larga satis pietate donasti. Quos et unigeniti tui discipulos: et fecisti esse magistros. Qui ob Evangelii predicationem cum celorum preficiantur in regnis: carcerum clauduntur angustiis. Potestatem accipiunt solvendi: et ferri vinculis alligantur. Sanitatem donant: et egritudines portant. Demonibus imperant: et ab hominibus flagellantur. Mortes fugant: et fugiunt persequentes. Super mare ambulant: et labore desudant. Montes verbo transferrant: et propriis victum manibus querunt. Judicaturi Angelos: in questionem mittuntur. Cum Deo vivunt: in mundo periclitantur. Postremo Christus eis serviens pedes lavat: el facies eorum blasfemantium manus alapis collapbizat. Nihil sustinentibus pene defuit ad tolerantiam: nihil superantibus victorie non adfuit ad coronam. Si recurramus: quot ad testificandam fidei veritatem erumnarum pertulerint in tormentis frequenter suis: superfuere Martyribus. Si in mirabilibus: hoc per Christum fecere: quod Christus. Si in passionibus: hoc sustinuerunt illi necessitate mortali: quod ille voluntate moriendi. Isti ejus viribus: ille suis. Probantes doctrine auctoritatem similitudine: non equalitate doctoris. Implevit Petrus suo tempore: quod promiserat ante tempus. Posuit animam suam pro illo: quem se non crediderat negaturum. Quia ad ardue sponsionis celeritatem nimia charitate preventus non intellexit servum pro Domino dare non posse: quod pro servo ante Dominus non dedisset. Similiter non renuit crucifigi: sed equaliter non presumpsit appendi. Obiit ille rectus: iste subjectus. Ille ut majestatem ascendentis sublimitate proferret: iste ut fragilitatem descendentis humilitate monstraret.
Nec Paulus affectu minor meminit: quemsibi arrogaverat dicens: Mihi vivere Christus est: et mori lucrum. Gaudet insanientis ictibus percussoris: domitas jugo Christo offerre cervices: et pro corporis sui capite: dare corporis sui caput. Diviserunt sibi passionis Dominice vestimentum duo milites Dei: unus in patibulo: alter in gladio. Petrus in transfixione: Paulus in sanguine. His igitur dispari mortis genere: non dispari moriendi amore perfunctis. Exultet in eorum doctrinis Ecclesia Catholica: in exis religiositas universa: in memoriis Urbs Romana: in patrociniis omnis anima christiana. Неc autem omnia tu Domine operaris: qui a Prophetis demonstraris: ab Angelis adoraris: et in omni seculo Apostolorum lumine declararis. Cui merito omnes Angeli et Archangeli non cessant clamare quotidie ita dicentes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth:
Pleni sunt celi et terra gloria majestatis tue:
Osanna filio David.
Benedictus qui venit in nomine Domini:
Osanna in excelsis.
Agyos, Agyos, Agyos, Kyrie o Theos.
- The Inlatio of the Feast, from the Missale Mixtum (Mozarabic Rite)

Monday, June 21, 2010

Saturday, June 19, 2010

The Minor, Trivial Biblical Stuff, Part 4: The Upper-Room

And He said to them, "Behold, when you have entered into the city, there shall meet you a man, carrying a jar of water. Follow him to the house that he enters, and you shall say to the householder of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest-room where I may eat the Passover with my disciples?"' And he shall show you a large upper-room, furnished; there make ready."

-Luke 22:10-12
The Last Supper, one of the most important events in the life of Christ wherein He instituted the Eucharist, was held in an anagaion (anything that is above ground; traditionally rendered and understood as "upper-'room'"). Now we wonder: what could this upper-room be? First, let's check how houses looked like in the 1st century.

First and foremost, we must remember that one traditional candidate for the site, known as the Cenacle, as it stands today, only reached its present form around the medieval period (there is still some debate as to exactly when), after experiencing numerous cycles of destruction and reconstruction. So, it's rather unlikely that Jesus and His disciples held their last meal in a wide, spacious Gothic room such as this - supposing that this is the actual site. The area would have looked totally different in the 1st century AD.

From Youtube: Coptic Liturgy

From Youtube: a Coptic Orthodox liturgy celebrated in English by Fr. Mauritius Anba Bishoy at the El-Samaeyeen Cathedral, Sharm El-Sheikh, Egypt. The thick accents (as well as the microphones!) might be a distraction to some, but these give a fairly good impression of the divine liturgy of the Coptic Church.

Trivia: the beginning of part 1 (below) shows the priest choosing the Lamb that would be used in the Liturgy among the loaves of bread offered and inspecting the wine as the choir repeatedly sings Kyrie Eleison (it is actually sung 41 times: the reason usually given for this is because Christ was scourged with 39 lashes, and then crowned with thorns and pierced with a spear - yielding 41).



Here are the other videos: Part 2, Part 3, Part 4, Part 5, Part 6, Part 7, Part 8, Part 9, Part 10, and Part 11.

Crédimus in unum Deum...


Fidem, quam corde crédimus, ore autem dicámus:Crédimus in unum Deum Patrem omnipoténtem, factórem caeli et terrae, visibílium ómnium et invisibílium Conditórem.

Et in unum Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium Dei Unigénitum, et ex Patre natum ante ómnia sæcula; Deum ex Deo, Lumen ex Lúmine. Deum verum ex Deo vero; natum non factum, Omoúsion Patri, hoc est, ejúsdem cum Patre substántiae; per quem ómnia facta sunt, quae in caelo, et quae in terra.
Qui propter nos hómines, et propter nostram salútem, descendit de caelis, et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine, et homo factus est. Passus sub Póntio Piláto, sepúltus, tértia die resurréxit, ascéndit ad caelos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis. Inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos, cujus regni non erit finis.

Et in Spíritum Sanctum, Dóminum vivificatórem, et ex Patre et Fílio procedéntem. Cum Patre et Fílio adorándum et conglorificándum; qui locútus est per prophétas.
Et unam, sanctam, Cathólicam et Apostólicam Ecclésiam.
Confitémur unum baptísma in remissiónem peccatórum.
Expectámus resurrectiónem mortuórum, et vitam ventúri saeculi.
Amen.
Thus is the Creed in the Mozarabic Rite of Spain. One interesting thing that you'll notice first here is that the Mozarabic Creed was, and is recited in the first-person plural (Crédimus...confitémur...expectamus, 'We believe...we confess...we await') as was the case with the Coptic, Ethiopian, Chaldean, and Armenian liturgies. This is in contrast to other Eastern and Western rites where the pronoun is changed to the singular (Credo...confiteor...expecto). In this respect this version preserves the form adopted by the First Councils of Nicaea and Constantinople, which was in the plural.

Now this, of course predated ICEL's changing of the Roman version from the singular to the plural during translation of the text. ;)

The Minor, Trivial Biblical Stuff, Part 3: 'Mount' Calvary

We read the following from John's Gospel:

And they took Jesus and led Him away, and carrying the cross by Himself, He went out to the place called Place of a Skull (which is called in Hebrew 'Golgotha'), where they crucified Him, and with Him two others: on this side and on that side, but in the middle Jesus.

- John 19:16b-18
Nowadays, it is common to assume that the Golgotha of the Gospels was a sort of hill located a good distance from the hustle-and-bustle of Jerusalem (hence the common appellation: ‘Mount Calvary’). Many artists and filmmakers have followed suit: sometimes to the extent of showing it as a very high and steep ridge, as Mel Gibson does in his famous film The Passion of the Christ. There are even hymns entitled There is a Green Hill Far Away or On Golgotha's Hill Christ the Son.

Close reading of the Gospel accounts themselves however do not say anything about the location, whether it was a hill – or for that matter, that the ‘Skull Place’ was an elevated area at all; they all just say something to the effect that it was a “place (Greek topos) called ‘Skull’.” This may be one of the cases where popular conception can color our reading of the Scriptures.

The Triduum as it was in the Church of Rome: Holy Thursday from the Gelasian Sacramentary, Part 2

(Part 1 here)

RECONCILIATIO POENITENTIS AD MORTEM.

Deus misericors, Deus clemens, qui secundum multitudinem miserationum tuarum peccata poenitentium deles, et praeteritorum criminum culpas venia remissionis evacuas, respice super hunc famulum tuum et remissionem sibi omnium peccatorum tota cordis confessione poscentem deprecatus exaudi. Renova in eo, piissime Pater, quicquid terrena fragilitate corruptum est vel quicquid diabolica fraude violatum est: in unitatem corporis ecclesiae tuae membrum, perfecta remissione restitue: miserere, Domine gemituum, miserere lacrimarum, et non habentem fiduciam, nisi in tua misericordia, ad sacramentum reconciliationis admitte: Per.
Maiestatem tuam, Domine, supplices deprecamur, ut huic famulo tuo, longo squalore poenitentiae macerato, miserationis tuae veniam largire digneris, ut nuptiale veste recepta, ad regalem mensam unde eiectus fuerat mereatur intrare. Per.


Tuesday, April 6, 2010

The Triduum as it was in the Church of Rome: Holy Thursday from the Gelasian Sacramentary, Part 1

At Rome during the 4th to 6th century, Holy Thursday was a day for the reconciliation of the penitents. In the 7th century, there were two Masses in churches celebrated by priests: one in the morning to close out Lent, and the other in the evening to commemorate the institution of the Eucharist. But during noon, a Mass was celebrated by the Pope (=Bishop of Rome) and consecrated the chrism and blessing the oils. The ministers were also instructed to reserve a portion of the "sacrifice" consecrated in this Mass for the next day: reservant de ipso sacrificio in crastinum unde communicent, as the Gelasian notes in its rubrics.

The Sacramentary contains the propers for three Masses: one for the closing of Lent, another for the chrism, and yet another for the Last Supper.