Showing posts with label Liturgy. Show all posts
Showing posts with label Liturgy. Show all posts
Saturday, May 7, 2011
The Pre-Conciliar Ambrosian Rite Mass now up!
The Latin text of the pre-Conciliar Mass according to the Ambrosian Rite now has its own page.
Thursday, May 5, 2011
From Youtube: Ambrosian Rite Mass at Rome's Santa Maria Sopra Minerva
A little something I just wanted to introduce.
The video shows the chanting of the Gospel. Note the Ambrosian form of the thurible (no top cover), the manner of censing (clockwise), and the cappino worn by the priest around the neck (derived from the apparelled amice).
The video shows the chanting of the Gospel. Note the Ambrosian form of the thurible (no top cover), the manner of censing (clockwise), and the cappino worn by the priest around the neck (derived from the apparelled amice).
Labels:
Ambrosian Rite,
Liturgy,
Rites,
Videos,
Youtube
Saturday, August 21, 2010
The Mass in Gaul, Part 3 (from The Mass of the Western Rites)
![]() |
Christ in Majesty (c. AD 1100), Chapelle des Moines, Berzé-la-Ville |
the words accompanying it in many liturgies, the sole meaning of this rite is to show to the faithful, before Communion, that it is the very Body and Blood of Christ which they are about to receive; and that their separation under the different species of bread and wine is only apparent. Although at this epoch Communion under both kinds was almost universal, the doctrine that Christ was present, whole and entire, under both species, was none the less of equally universal acceptance. The rites of "Commixtion" or "Immixtion," which are attached to this part of the Mass, seem, in our opinion, to favor this interpretation (see "Immixtion" in DACL).
Thursday, August 19, 2010
The Mass in Gaul, Part 2 (from The Mass of the Western Rites)
THE MASS OF THE FAITHFUL
The paten from Gourdon. |
But since then it has disappeared, as it has at Rome, and we find in the Gallican liturgy only diaconal litanies, imitated from those in the Byzantine liturgy.
Wednesday, August 18, 2010
The Mass in Gaul, Part 1 (from The Mass of the Western Rites)
THE MASS IN GAUL
The Mass of the Catechumens. -The Mass of the Faithful.
In the volume on "Books of the Latin Liturgy" (Sands & Co., London), pp. 96-103, we have mentioned the different documents by the aid of which the Gallican Mass may be reconstituted and the origins of this liturgy established. On this subject we have also stated that for the description of the Gallican Mass no reliance can be placed on the pretended letters of St. Germain of Paris, though this has been done too often. These letters are not a document of the middle of the sixth century, but an anonymous treatise written a century later (ibid., p. 99). We must therefore, like Mabillon and, more recently, Dom Wilmart (DACL, "Germain, Lettres de St."), keep solely to the other documents which we possess on this subject, and to the texts of contemporary authors, the most valuable of which is that of Gregory of Tours. A very complete bibliography of all these documents will be found in the article ("Gallicanes Liturgies)" of Dom Leclercq, DACL.
Tuesday, August 17, 2010
From the Gallican Rites...
According to the Catholic Encyclopedia:
The Reichenau Fragments (Carlsruhe, 253) are described (no. 8) in Delisle's "Memoire sur d'anciens Sacramentaires." -- These were discovered by Mone in 1850 in a palimpsest manuscript from the Abbey of Reichenau, in the library of Carlsruhe. The manuscript, which is late seventh century, had belonged to John II, Bishop of Constance (760-81). It contains eleven Masses of purely Gallican type, one of which is in honour of St. Germanus of Auxerre, but the others do not specify any festival. One Mass, except the post Post-Pridie which is in prose, is entirely in hexameter verse. Mone published them with a facsimile in his "Lateinische und Griechische Menssen aus dem zweiten bis sechsten Jahrhundert" (Frankfort 1850). They were reprinted in Migne's "Patrologia Latina" (Vol. CXXXVIII), and by Neale and Forbes in "The Ancient Liturgy of the Gallican Church" (Burntisland, 1855–67).
The Reichenau Fragments (Carlsruhe, 253) are described (no. 8) in Delisle's "Memoire sur d'anciens Sacramentaires." -- These were discovered by Mone in 1850 in a palimpsest manuscript from the Abbey of Reichenau, in the library of Carlsruhe. The manuscript, which is late seventh century, had belonged to John II, Bishop of Constance (760-81). It contains eleven Masses of purely Gallican type, one of which is in honour of St. Germanus of Auxerre, but the others do not specify any festival. One Mass, except the post Post-Pridie which is in prose, is entirely in hexameter verse. Mone published them with a facsimile in his "Lateinische und Griechische Menssen aus dem zweiten bis sechsten Jahrhundert" (Frankfort 1850). They were reprinted in Migne's "Patrologia Latina" (Vol. CXXXVIII), and by Neale and Forbes in "The Ancient Liturgy of the Gallican Church" (Burntisland, 1855–67).
MISSA II(collectio.) Deum fidelium saluatorem, conseruatoremque credentium. deum aeterne. inmortalitatis auctorem. fratres dilectissimi. unianimiter dominum depraecemur. ut nobis pietatis suae dono spiritali misericordiam indeficienter inperciat p. d.
(collectio ante nomina.) Deus qui pro magnitudinem tuam per uniuersa deffunderis et ubi tamen totus adsistis. discriteus omnium uoluntatis qualitatebus locis temporibus adque personis. uotorum omnium capax. propiciatus exaudi. dum ad cunctus adspices foues omnebus misereris. p. d.
(post nomina.) Recitata nomina dominus benedieat et accepta sit domino uti huius oblatio. nostrisque praecebus intercessio suffragetur. spiritibus quoque karorum nostrorum laetis sedibus conquiiscant. et primi resurrectionis gaudia consequantur. p. d. nm.
(ad pacem.) Exaudi nos deus salutares noster. et in consortio nos diuinorum sacrificiorum dignanter admitte. hac pacem tuam benignus largire. p. d.
(contestatio.) Dignum et iustum est equum et iustum est ut te sancte pater omnipotens aeterne deus. omnibus locis. omnibusque temporibus. per omnia momenta ueneremur. tibi supplices simus. tibi deferamus praecis, te totis stodiis et effectibus adoremus. deus qui ultra omnibus uirtutis. ultra omnis es potestatis. deux uniuersorum arbiter. judex secretorum. quem caeli et terra. quem angeli et archangeli. quem throni et dominationis. quem cherubin. et serafin. incessabili uoce proclamant dicentes. SS. SCS. SS.
(contestatio.) Dignum et iustum est. nos tibi gratias agere domine deus per Xpm Jhm filium tuum. qui cum deus esset aeternus. homo fieri pro nostra salute dignatus est. unice singulare. et multiplex saluatoris nostri mysterium. nam unus idemque et deus summus et homo perfectus, et pontifex maximus. et sacrificii sacratissimum. secundum diuinam potentiam creauit omnia. secundum humanam conditionem liberabit hominem. secundum uim sacrificii expiauit conmaculatus. secundum jus sacerdocii reconciliauit offensus. O unice redemptionis. mysterium singulare. in quo uetusta ilia uulnera. noua domino medicina sanauit. et primi hominis praeiudicia. salutares nostri praeuiligia resciderunt. ille concupiscientiae exagitatus stimolis. hic oboedientiae, confixus est clauis. ille ad arborem manus incontinenter extendit. iste ad crucem pacienter abtauit. ille uoluptate inlecitus gustus explebit. iste cruciatu indebite dolores afflictus est. ideo merito poena innocentiae facta est absolutio debetores jure. etenim obnoxii demittuntur debita quae pro eis ille qui nihil
habebat absoluit. quod singulare mystirium. non solum homines in terris. uerum etiam. angeli uenerantur in caelis. cui me[rito].
(post sanctus.) Uere sanctus. uere benedictus dominus noster Jhs Xps filius tuus. Qui pridie.
(post mysterium.) Domini ac dei nostri sempeterni gloriam depraecemur. orantis uti hoc sacrificium tua benedictione. benedicas et sancti spiritus tui rore perfundas. ut accipientibus uniuersis. legitima sit eucharestia per Jhm Xpm filium tuum deum ac dominum conseruatoremque nostrum, cui est aput te domine cum spiritum sanctum regnum sempiternum perpettia diuinitas in secula seculorum amen.
Thursday, August 12, 2010
The Roman Mass of the Late 15th Century now (partly) up!
It may not be much of a news, I know, but I've finished typing half of the ordo of the 15th century Roman Mass, derived from Henry Bradshaw & Son's Missale Romanum Mediolani, 1474. It's only half-complete, so stay tuned for updates.
Tuesday, June 29, 2010
June 29: The Feasts of Saints Peter and Paul
- The Inlatio of the Feast, from the Missale Mixtum (Mozarabic Rite)DIGNUM et justum est: omnipotens Pater nos tibi ingentes agere gratias: pro multiplici Apostolorum Petri et Pauli gloria: quam eis per diversas munerum distributiones larga satis pietate donasti. Quos et unigeniti tui discipulos: et fecisti esse magistros. Qui ob Evangelii predicationem cum celorum preficiantur in regnis: carcerum clauduntur angustiis. Potestatem accipiunt solvendi: et ferri vinculis alligantur. Sanitatem donant: et egritudines portant. Demonibus imperant: et ab hominibus flagellantur. Mortes fugant: et fugiunt persequentes. Super mare ambulant: et labore desudant. Montes verbo transferrant: et propriis victum manibus querunt. Judicaturi Angelos: in questionem mittuntur. Cum Deo vivunt: in mundo periclitantur. Postremo Christus eis serviens pedes lavat: el facies eorum blasfemantium manus alapis collapbizat. Nihil sustinentibus pene defuit ad tolerantiam: nihil superantibus victorie non adfuit ad coronam. Si recurramus: quot ad testificandam fidei veritatem erumnarum pertulerint in tormentis frequenter suis: superfuere Martyribus. Si in mirabilibus: hoc per Christum fecere: quod Christus. Si in passionibus: hoc sustinuerunt illi necessitate mortali: quod ille voluntate moriendi. Isti ejus viribus: ille suis. Probantes doctrine auctoritatem similitudine: non equalitate doctoris. Implevit Petrus suo tempore: quod promiserat ante tempus. Posuit animam suam pro illo: quem se non crediderat negaturum. Quia ad ardue sponsionis celeritatem nimia charitate preventus non intellexit servum pro Domino
dare non posse: quod pro servo ante Dominus non dedisset. Similiter non renuit crucifigi: sed equaliter non presumpsit appendi. Obiit ille rectus: iste subjectus. Ille ut majestatem ascendentis sublimitate proferret: iste ut fragilitatem descendentis humilitate monstraret.
Nec Paulus affectu minor meminit: quemsibi arrogaverat dicens: Mihi vivere Christus est: et mori lucrum. Gaudet insanientis ictibus percussoris: domitas jugo Christo offerre cervices: et pro corporis sui capite: dare corporis sui caput. Diviserunt sibi passionis Dominice vestimentum duo milites Dei: unus in patibulo: alter in gladio. Petrus in transfixione: Paulus in sanguine. His igitur dispari mortis genere: non dispari moriendi amore perfunctis. Exultet in eorum doctrinis Ecclesia Catholica: in exis religiositas universa: in memoriis Urbs Romana: in patrociniis omnis anima christiana. Неc autem omnia tu Domine operaris: qui a Prophetis demonstraris: ab Angelis adoraris: et in omni seculo Apostolorum lumine declararis. Cui merito omnes Angeli et Archangeli non cessant clamare quotidie ita dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth:
Pleni sunt celi et terra gloria majestatis tue:
Osanna filio David.
Benedictus qui venit in nomine Domini:
Osanna in excelsis.
Agyos, Agyos, Agyos, Kyrie o Theos.
Monday, June 21, 2010
Oratio Jeremiae Prophetae
A piece of Mozarabic Chant: the Prayer of Jeremiah the Prophet (Lamentations 5:1-11).
Saturday, June 19, 2010
From Youtube: Coptic Liturgy
From Youtube: a Coptic Orthodox liturgy celebrated in English by Fr. Mauritius Anba Bishoy at the El-Samaeyeen Cathedral, Sharm El-Sheikh, Egypt. The thick accents (as well as the microphones!) might be a distraction to some, but these give a fairly good impression of the divine liturgy of the Coptic Church.
Trivia: the beginning of part 1 (below) shows the priest choosing the Lamb that would be used in the Liturgy among the loaves of bread offered and inspecting the wine as the choir repeatedly sings Kyrie Eleison (it is actually sung 41 times: the reason usually given for this is because Christ was scourged with 39 lashes, and then crowned with thorns and pierced with a spear - yielding 41).
Here are the other videos: Part 2, Part 3, Part 4, Part 5, Part 6, Part 7, Part 8, Part 9, Part 10, and Part 11.
Trivia: the beginning of part 1 (below) shows the priest choosing the Lamb that would be used in the Liturgy among the loaves of bread offered and inspecting the wine as the choir repeatedly sings Kyrie Eleison (it is actually sung 41 times: the reason usually given for this is because Christ was scourged with 39 lashes, and then crowned with thorns and pierced with a spear - yielding 41).
Here are the other videos: Part 2, Part 3, Part 4, Part 5, Part 6, Part 7, Part 8, Part 9, Part 10, and Part 11.
Crédimus in unum Deum...

Fidem, quam corde crédimus, ore autem dicámus:Crédimus in unum Deum Patrem omnipoténtem, factórem caeli et terrae, visibílium ómnium et invisibílium Conditórem.Thus is the Creed in the Mozarabic Rite of Spain. One interesting thing that you'll notice first here is that the Mozarabic Creed was, and is recited in the first-person plural (Crédimus...confitémur...expectamus, 'We believe...we confess...we await') as was the case with the Coptic, Ethiopian, Chaldean, and Armenian liturgies. This is in contrast to other Eastern and Western rites where the pronoun is changed to the singular (Credo...confiteor...expecto). In this respect this version preserves the form adopted by the First Councils of Nicaea and Constantinople, which was in the plural.
Et in unum Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium Dei Unigénitum, et ex Patre natum ante ómnia sæcula; Deum ex Deo, Lumen ex Lúmine. Deum verum ex Deo vero; natum non factum, Omoúsion Patri, hoc est, ejúsdem cum Patre substántiae; per quem ómnia facta sunt, quae in caelo, et quae in terra.
Qui propter nos hómines, et propter nostram salútem, descendit de caelis, et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine, et homo factus est. Passus sub Póntio Piláto, sepúltus, tértia die resurréxit, ascéndit ad caelos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis. Inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos, cujus regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum vivificatórem, et ex Patre et Fílio procedéntem. Cum Patre et Fílio adorándum et conglorificándum; qui locútus est per prophétas.
Et unam, sanctam, Cathólicam et Apostólicam Ecclésiam.
Confitémur unum baptísma in remissiónem peccatórum.
Expectámus resurrectiónem mortuórum, et vitam ventúri saeculi.
Amen.
Now this, of course predated ICEL's changing of the Roman version from the singular to the plural during translation of the text. ;)
Thursday, October 8, 2009
The 'Missa Graeca'
Recently, I came across something little-known, yet interesting.
It is a well-known fact that for the early centuries of Christianity, Koine Greek was the predominant language among believers, reflecting its status in the Empire as a lingua franca and the hold it has on the eastern areas (where Christianity originated). The same held true for the city of Rome itself (initially to the large number of Greek slaves in Roman households).
However, by the 4th century AD, Greek no longer held such dominance over Latin in the western Church, arts and sciences as it had previously, resulting to a great extent from the growth of the western provinces. As centuries went on, popular knowledge of Greek disappeared, save for the scraps which the liturgies of the West preserved (one of which is the familiar Kyrie Eleison). "Latin was enough of a problem by itself: it was no longer anyone's native language, but it was nevertheless indispensable as the language of the liturgy, political administration, scholarship, and most arts, and almost all energy expended on language learning was concentrated on Latin. Greek could at best be one's "second foreign language"-and thus only a very few medieval Westerners acquired the ability to understand a Greek text with unfamiliar content." (Walter Berschin, "Valuation and Knowledge of Greek")
Due to the scholarly interest in Greek, there circulated a fad of using the Greek language for the ordinary as well as the propers of the Mass at high feasts in a number of places during the Carolingian period (ca. 9th-11th centuries AD), which in turn survived in a few locales such as the Royal Abbey of Saint-Denis (which retained this tradition well into the French Revolution). These texts - usually showing the Greek in transliterated Latin characters - are collectively known as the Missa Graeca, the "Greek Mass". For example, three out of many variants of transliterating the Agnus Dei (along with the actual Greek version):
Here, meanwhile is the Sanctus and the Gloria from an 9th-century missal from St. Denis (BN lat. 2290):
It is a well-known fact that for the early centuries of Christianity, Koine Greek was the predominant language among believers, reflecting its status in the Empire as a lingua franca and the hold it has on the eastern areas (where Christianity originated). The same held true for the city of Rome itself (initially to the large number of Greek slaves in Roman households).
However, by the 4th century AD, Greek no longer held such dominance over Latin in the western Church, arts and sciences as it had previously, resulting to a great extent from the growth of the western provinces. As centuries went on, popular knowledge of Greek disappeared, save for the scraps which the liturgies of the West preserved (one of which is the familiar Kyrie Eleison). "Latin was enough of a problem by itself: it was no longer anyone's native language, but it was nevertheless indispensable as the language of the liturgy, political administration, scholarship, and most arts, and almost all energy expended on language learning was concentrated on Latin. Greek could at best be one's "second foreign language"-and thus only a very few medieval Westerners acquired the ability to understand a Greek text with unfamiliar content." (Walter Berschin, "Valuation and Knowledge of Greek")
Due to the scholarly interest in Greek, there circulated a fad of using the Greek language for the ordinary as well as the propers of the Mass at high feasts in a number of places during the Carolingian period (ca. 9th-11th centuries AD), which in turn survived in a few locales such as the Royal Abbey of Saint-Denis (which retained this tradition well into the French Revolution). These texts - usually showing the Greek in transliterated Latin characters - are collectively known as the Missa Graeca, the "Greek Mass". For example, three out of many variants of transliterating the Agnus Dei (along with the actual Greek version):
1: O Amnos tutheu, o eronthas amarthias tuchosmu, eleyson imas.
2: Ao amnos tutheu, oerronan tin amartias tu cosmu, eleison imas.
3: Oamnos tu theu, oerontas amartias tu kosmu, eleison imas.
ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου, ἐλέησον ἡμᾶς.
(O amnos tou Theou, o airon tas amartias tou kosmou, eleison imas).

Doxa en ypsistis Theo ke epi gis irini en antropis eudokia enumen se eulogumen se proskunumen se doxologumen se eucharistumen se dia tin megalin su doxan Kyrrie basileu ep uranie thee Pater pentocrator kyrrie yie monogeni Iisu Christe ke Agion Pneuma. Kyrrie o Theos o amnos tutheu o yios tu Patros o eron tin amartian tu kosmu eleison imas oerontas amartias tu kosmu pros de ke tin deisin imon kathimenos en dexia tu Patros eleison imas oti sy i monos agios sy iomonos Kyrrios sy i monos ypsistos Iisus Christos syn Agion Pneumati is doxan Theu Patrosa. Amin.
Agios Agios Agios Kyrios pliris
ouranos ke igitis doxis
osanna entys ypsistys
eulogemenos o ercomenos
en onomati Kyrriu
osanna entys ypsistis.
Tuesday, November 4, 2008
From the Missa Luba
The Missa Luba is the (Latin) Mass as interpreted by the Congolese musical tradition. Arranged by Franciscan friar Fr. Guido Haazen (from Belgium), the original recording was performed in 1958 by "Les Troubadours du Roi Baudouin," a choir of 45 Congolese boys and 15 teachers from Kamina at the Congo.
The Mass, more specifically the following sample (the Credo), in my opinion, is (very much like plainchant) very powerful and much more edifying than most contemporary liturgical music that we commonly hear in our churches today.
The Mass, more specifically the following sample (the Credo), in my opinion, is (very much like plainchant) very powerful and much more edifying than most contemporary liturgical music that we commonly hear in our churches today.
Subscribe to:
Posts (Atom)