To recap: the book of Tobit (one of the Deuterocanonicals/'Apocrypha') exists in different versions in different languages. Which really accounts for the differences in the text between, say, the Douai-Rheims, the RSV and the NAB translations of the book. ;)
For example, as mentioned in Part 01, you have three versions of Greek Tobit: Greek I or G1 found in most manuscripts, Greek II or G2 found in Codex Sinaiticus (4th century) and a couple other manuscripts, and Greek III or G3 (a sort of intermediate version between G1 and G2, although basically related to the latter), surviving only in a partial form in three manuscripts. As for Latin Tobit, you have Jerome's translation (of a translation of an Aramaic version, quite different from the Greek version), plus a family of Latin translations made before his (Vetus Latina = VL), which is quite similar to the text of GII. That's not counting medieval Hebrew and Aramaic versions (which are all derived from the Greek or the Vulgate text anyway) and ancient versions in other languages like Syriac, Ethiopian, Armenian or Arabic (many of them simply translations of G1). For the purposes of our discussion, I'm gonna focus specifically on G1, G2, and the VL versions.
I mentioned in the last post that until the mid-20th century, the preferred version of choice for translators was either G1 or Jerome's Latin version, because those are pretty much the only ones available. After manuscripts like Codex Sinaiticus were discovered, scholars became aware of longer versions of Tobit quite different from the ones they had, but a number of them originally dismissed these versions as secondary. After all, it's a cliche in textual criticism that lectio brevior est potior, "shorter reading is better." Many scholars at the time assumed that G1, the 'standard' version found in most surviving copies, represented the original version of Tobit, while the 'minority' G2 text in Sinaiticus and the Vetus Latina versions were expanded versions of it. Then, the Dead Sea Scrolls were discovered, which required some changes in established opinion.
4Q196 (pap4QTob ara) |
All in all, these manuscripts (four in Aramaic, one - the latest - in Hebrew) generally agree with G2, but sometimes also with G1. In some instances, the text provided could be shorter or longer, or at times agree more with the text of VL over against G2. All in all there are sixty-nine fragments or groups of fragments in these five texts (anyone who wants to see them in detail should check out Fr. Fitzmyer's books like The Dead Sea Scrolls and Christian Origins or his commentary on Tobit): out of these sixty-nine, thirty-four tiny fragments are unidentified, giving us thirty-five identified fragments in total.
4QToba ar (4Q196, Aramaic, ca. 50-25 BC): Fragments 1 (Tobit 1:17), 2 (1:19-2:2), 3 (2:3), 4 (2:10-11), 5 (3:5), 6 (3:9-15), 7 (3:17), 8 (4:2), 9 (4:5), 10 (4:7), 11 (4:21-5:1), 12 (5:9), 13 (6:6-8), 14 i (6:13-18), 14 ii (6:18-7:6), 15 (7:13), 16 (12:1), 17 i (12:18-13:6), 17 ii (13:6-12), 18 (13:12-14:3), 19 (14:7), 20-49 (??)These fragments also exhibit some degree of minor variances with each other, which shows us that there was not really a 'fixed' text of Tobit during the 1st century BC or the 1st century AD. Disagreement still exists among scholars as to whether Tobit was composed in Aramaic (the common opinion today) or in Hebrew, but either way, it seems that versions in both languages circulated at the same time. In any case, knowledge of any Hebrew version was already lost during the 3rd century, since Origen notes: "Concerning it [Tobit], we must recognize that Jews do not use Tobit; nor do they use Judith. They do not have them even among the Apocrypha in Hebrew, as we know, having learned (this) from them. But because the churches use Tobit, one must recognize that some of the captives in their captivity became rich and well to do." (Epistola ad Africanum 13 [19]) By contrast, Jerome's use of an Aramaic version shows us that versions in that language still continued to circulate in his time.
4QTobb ar (4Q197, Aramaic, ca. 25 BC-AD 25): Fragments 1 (Tobit 3:6-8), 2 (4:21-5:1), 3 (5:12-14), 4 i (5:19-6:12), 4 ii (6:12-18), 4 iii (6:18-7:10), 5 (8:17-9:4), 6-7 (??)4QTobc ar (4Q198, Aramaic, ca. 50 BC): Fragments 1 (Tobit 14:2-6), 2 (14:10)4QTobd ar (4Q199, Aramaic, ca. 100 BC): Fragments 1 (Tobit 7:11), 2 (14:10)4QTobe (4Q200, Hebrew, ca. 30 BC-AD 20): Fragments 1 i (Tobit 3:6), 1 ii (3:10-11), 2 (4:3-9), 3 (5:2), 4 (10:7-9), 5 (11:10-14), 6 (12:20-13:4), 7 i (13:13-14), 7 ii (13:18-14:2), 8 (?), 9 (3:3-4?)
Since the text of G2 and VL is found to align closer with the Aramaic and Hebrew fragments from Qumran, it is presently deemed by most scholars to be the more original of the two Greek texts. Now, G2 is though to be the more 'original' version, while G1 is a more streamlined, condensed epitome. (G1 is more smooth and more natural compared to G2, which is very Semitic to the point of being cumbersome.) Hence, most modern translations since 1966 tend to use the text of G2 nowadays as their base text for Tobit, although a few still choose to follow G1.
- At the very beginning of the book (1:1-2), Tobit in G2 is introduced as: "son of Tobiel son of Hananiel son of Aduel son of Gabael son of Raphael son of Raguel of the descendants of Asiel, of the tribe of Nephthali." Compare that to G1's shorter "of Tobiel son of Hananiel son of Aduel son of Gabael of the descendants of Asiel, of the tribe of Nephthali."
- There's a difference in G1 and G2 as to the number of days which elapsed between Tobit being hunted down by Sennacherib and the latter's death (1:16-22). In G2, it is forty; in G1 it is fifty.
- Perhaps the most radical difference between G1 and G2 is in 5:10 (verse 9 in some translations). G1 has the quite brief: "So Tobias invited him in; he entered and they greeted each other." (RSV) That's only eight words in Greek. By comparison, G2 has this (NAB-RE):
Tobiah went out to summon him, saying, “Young man, my father is calling for you.” When Raphael entered the house, Tobit greeted him first. He replied, “Joyful greetings to you!” Tobit answered, “What joy is left for me? Here I am, a blind man who cannot see the light of heaven, but must remain in darkness, like the dead who no longer see the light! Though alive, I am among the dead. I can hear people’s voices, but I do not see them.” The young man said, “Take courage! God’s healing is near; so take courage!” Tobit then said: “My son Tobiah wants to go to Media. Can you go with him to show him the way? I will pay you your wages, brother.” He answered: “Yes, I will go with him, and I know all the routes. I have often traveled to Media and crossed all its plains so I know well the mountains and all its roads.”
Historically speaking, most early English translations from Wycliff up to the Douai Old Testament used the Vulgate text. The only ones which used G1 were the Geneva Bible and the KJV.
2 comments:
Most interesting. Thanks! So which of the versions is divinely inspired? Makes one want to learn more about what divine inspiration actually means.
Speaking of which, are you ever going to do a piece on Job? I hear the Syriac version identifies Job as a grandson of Esau.
As far as I know, there's no specific declaration as to which version of a given book is inspired or not. The work itself is inspired, but there's no dogma pinpointing that a specific version out of many is more inspired than others. I mean as I pointed out in the article the Nova Vulgata Tobit is a new, different translation altogether from the one made by St. Jerome, and the Nova Vulgata is currently the official Latin version.
It actually makes for quite a fun topic, discussing the differences in different versions of biblical books.
Post a Comment