Friday, October 31, 2008

The Mass in Köln (the Use of Köln, Germany), part 5

A statue of St. Christopher from the Cathedral of Köln, created ca. 1470 by Tilman van der Burch.

Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:

Pater noster, qui es in coelis: sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.

R. Sed libera nos a malo. Amen.

Hic elevet patenam sub silentio dicens.

Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis præteritis, praesentibus, et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: Hic osculetur patenam faciendum cruxem ut ope miseri+cordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi, signet secum patenam in fronte et ab omni perturbatione securi. Hic dividat hostiam per medium. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, dividat alteram partem qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Levet calicem dicens Per omnia saecula saeculorum. Amen.

Hic faciat crucem cum tertia parte hostiae super calicem

Pax + Domini sit + semper vobis+cum.

R. Et cum spiritu tuo.

Hic elevet patenam sup silentio dicens.

Fiat haec commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi ómnibus nobis suméntibus salus mentis et córporis in vitam aetérnam. Amen.

Deinde
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.

Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae: hic osculatur Altare eamque secundum voluntatem tuam, pacificare deinde Librum et coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Deinde osculando corporale et det pacis dicens.
Pax tibi et Ecclésiæ Dei abúndet in córdibus nostris.
Deinde osculato pacis osculo dicat super Ministrum Pax tecum.

Deinde Habéte vínculum pacis et caritátis: ut apti sitis sacrosánctis mystériis Christi. Amen.

Antequam comunicet, inclinat dicens. Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum.

Deinde.
Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam: qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.


=============================

Let us pray. Taught by the precepts of salvation, and following the Divine commandment, we dare to say:

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name: Thy kingdom come; Thy will be done on Earth as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation.

R: But deliver us from evil. Amen.

Here he shall elevate the paten while saying silently:

Deliver us, we beg You, O Lord, from every evil, past, present, and to come; and by the intercession of the blessed and glorious ever-Virgin, Mother of God, Mary, and of the Blessed Apostles Peter and Paul, of Andrew, and all Saints. Grant of Your goodness, peace in our days: Here he shall kiss the paten, making a cross that aided by the riches of Your mer+cy, we may be always free from sin Here he shall sign the paten at the front and safe from all disturbance. Here he shall break up the Host in the middle. Through the same Jesus Christ, Your Son, our Lord, He shall break one portion who lives and reigns with You, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever. Amen.

Here he shall make a cross over the chalice with the three pieces of the Host

The peace + of the Lord + be with you + always.

R. And with your spirit.

Then:
Lamb of God, who takes away the sins of the world; have mercy on us.
Lamb of God, who takes away the sins of the world; have mercy on us.
Lamb of God, who takes away the sins of the world; grant us peace.

O Lord Jesus Christ, who said to Your apostles, Peace I leave with you, my peace I give to you; look not upon my sins, but upon the faith of Your Church; and deign to her that peace and unity which is agreeable to Your will; who lives and reigns; God, forever and ever. Amen.

He shall kiss the corporal and give the Peace, saying:
Peace be to you and the Church of God; may it abound in our hearts.
He shall then kiss the Kiss of Peace and say over the Ministers Peace to you.
Then Receive the bond of peace and love, that you may be meet for the most holy mysteries of Christ. Amen.

Before communicating, he shall bow and say: O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Your Father, through the cooperation of the Holy Spirit, had by Your death given life to the world, deliver me by this, Your most holy Body and Blood, from all my iniquities and from every evil; and make me always cleave to Your commandments, and never let me to be separated from You; who with the same God the Father and Holy Ghost lives and reigns; God, forever and ever.

Then: Let not the partaking of Your Body, O Lord Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but through Your loving kindness may it be to me a safeguard and remedy for soul and body; Who, with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, lives and reigns; God, forever and ever. Amen.

It's the Eve of All Saints...


...And it's also the time of year when some persons of questionable types would claim that Hallow'een (short for the Eve of All Hallows) is a pagan, even Satanic, festival, with perhaps a jab or two against the Catholic Church. While there is no denial that many customs in Hallowe'en (or Christmas or Easter) came from non-Christian cultures, is Hallowe'en, by essence, pagan? The answer may be not at all. (Link to Turris Fortis)

Friday, October 24, 2008

The Mass in Köln (the Use of Köln, Germany), part 4

The Gero Crucifix (Gerokreuz in German), commissioned by Archbishop Gero of Cologne and created somewhere around 965-970, is the oldest large sculpture of the crucified Christ north of the Alps, and has always been displayed in Cologne Cathedral in Germany.

Ad ablutionem digitorum hic nihil est dicendum. Sed statim digitis lotis et extensis signat se signo sanctae Crucis. Deinde osculatur altare super corporale, postea crucem sub crucifixio. Deinde aspiciendo devote coelum ac manus conjugendo inclinat se, dicens:

Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, hic erigat se dicendo uti accepta habeas, et benedicas haec + dona, haec + munera, haec + sancta sacrificia illibata; in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N.,et Antistite nostro N., et Rege nostro N., et omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.

Deinde: Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. Hic recitet nomina vivorum eorum maxime pro quibus orare tenetur et omnium circumadstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus, pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.

Deinde. Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum.

Hic inclinet se Sacerdos dicendo. Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum.

Hic erigat se Sacerdos dicendo. Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, bene+dictam, adscrip+tam, ra+tam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris,. ut nobis Cor+pus, et San+guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.

Hic purget digitos et accipiat hostiam dicendo. Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, bene+dixit, fregit, diditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes:

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.

Elevet corpus Domini: quo reposito accipiat calicem dicendo. Simili modo postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, bene+dixit, deditque discipulis suis, dicens: Accepite, et bibite ex eo omnes:

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI,
NOVI ET AETERNI TESTAMENTI:
MYSTERIUM FIDEI:
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR
IN REMISSIONEM PECCATORUM.

Hic elevet calicem dicendo: Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.

Extendat brachia in modum Crucis: Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatae Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in coelos gloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae majestati tuae de tuis donis ac datis, hostiam + puram, hostiam + sanctam, hostiam + immaculatam, Panem + sanctum vitae aeternae, et calicem salutis perpetuae.

Ponat manibus junctas super utrumque: Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris, et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

Cancellatis manibus se inclinet. Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu dininae majertatis tuae: ut quoquot ex hac altaris participatione, sacrocanctum Filii tui Cor+pus, et San+guinem sumpserimus, hic signet seipsum signo crucis dicendo: omni benedi+ctione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

Deinde. Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis N. Hic recitet nomina defunctorum.

Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

Tundat pectus et exaltet vocem. Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam, et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus, cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasis, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meritim sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum.

Per quem haec omnia Domine, semper bona creas, Hic signet utrumque. sancti+ficas, vivi+ficas, bene+dicis, et praestas nobis.

Hic faciat quattuor cruces super calicem cum hostia: et quintam crucem in labra calicis dicendo. Per ip+sum, et cum ip+so, et in ip+so, est tibi Deo Patri + omnipotenti, in unitate Spiritus + Sancti, omnis honor et gloria. Hic tangat calicem cum hostia: et mutet vocem. Per omnia saecula saeculorum.
Amen.

=============================

At the washing of hands here, he shall say nothing. But at once he shall wash his fingers clean and sign himself with the Sign of the Cross. Then he shall kiss the Altar over the Corporal, afterwards the cross under the crucifix1. Then he shall gaze devotedly toward Heaven; and joining his hands, he shall bow and say:

Therefore, most gracious Father, we humbly beg of You and entreat You through Jesus Christ Your Son, our Lord, here he shall rise and say to deem acceptable and bless these + gifts, these + offerings, these + holy and unspotted oblations which, in the first place, we offer You for Your Holy Catholic Church, that You would deign to give her peace and protection, to unite and guard her throughout the world, together with Your servant our Pope N., and our Bishop N., and our king N.; and all true believers who cherish the Catholic and Apostolic Faith.

Then: Remember, O Lord, Your servants and handmaids, N. Here he shall recite the names of the living on behalf of which he prays and all here present, whose faith and devotion are known to You, for whom we offer, or who offer up to You this Sacrifice of praise for themselves and all those dear to them, for the redemption of their souls and the hope of their safety and salvation: who now pay their vows to You, the everlasting God, living and true.

Then: In communion with, and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of our God and Lord Jesus Christ: and also of Your blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus, Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Your Saints. Grant for the sake of their merits and prayers that in all things we may be guarded and helped by Your protection. Through Christ our Lord.

Here the priest shall bow and say: We therefore beseech You, O Lord, to graciously to accept this oblation of our service and that of Your whole household. Dispose our days in Your peace, preserve us from final damnation and rank us in the number of Your Elect; through Christ our Lord.

Here the priest shall rise and say: We ask You, O God, to be pleased to make this same offering wholly blessed +, to consecrate + it and approve + it, making it reasonable and acceptable, that it may become for us the Body + and Blood + of Your dearly beloved Son, our Lord Jesus Christ.

Here he shall purify his fingers, take the Host and say: Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and having raised His eyes to heaven, to You, O God, His almighty Father, giving thanks to You, He blessed +, broke it, and gave it to His disciples, saying: All of you take and eat of this:

FOR THIS IS MY BODY.

He shall evelate the body of the Lord; putting It down, he shall take the chalice and say: In the same manner after supper, taking also into His holy and venerable hands this goodly chalice, again giving thanks to You, He blessed it +, and gave it to His disciples, saying: Take and drink this, all of you:

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT; THE MYSTERY OF FAITH,WHICH WILL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY FOR THE REMISSION OF SINS.

Here he shall elevate the chalice and say: As often as you shall do these things, do this in memory of Me.

He shall extend his arms in the form of a cross: Wherefore, O Lord, we Your servants and Your holy people are mindful both of the blessed passion of Christ Your Son, our Lord, and also His Resurrection from hell, and His glorious Ascension into heaven and offer unto Your most sovereign Majesty out of Your own gifts and presents, a pure + Victim, a Holy + Victim, a Spotless + Victim; the holy Bread + of life eternal, and the Chalice of everlasting Salvation.

He shall then place his joined hands over the Altar: And this deign to regard with gracious and kindly attention and hold acceptable, as You deigned to accept the offerings of Abel, Your just servant, and the sacrifice of Abraham, our patriarch, and that which Your chief priest Melchizedek offered to You, a holy sacrifice and a spotless victim.

He shall cross his hands and bow. Most humbly we implore You, almighty God, bid these offerings to be brought by the hands of Your holy angel to your altar above; before the face of Your Divine Majesty; that those of us who, by sharing in the Sacrifice of this altar, shall receive the Most Sacred + Body and + Blood of Your Son, Here he shall sign himself with the Sign of the Cross, saying may be filled with every heavenly bles+sing and grace. Through the same Christ our Lord. Amen.

Then: Remember also, O Lord, Your servants and handmaids, who have gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace, N. Here he shall recite the names of the dead
To these, O Lord, and all who rest in Christ, we beg You to grant of Your goodness, a place of comfort, light and peace. Through the same Christ our Lord. Amen.

He shall beat his breast and raise his voice: To us sinners, also, Your servants, hoping in the multitude of Your mercies, deign to grant some part and fellowship with Your holy apostles and martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Your saints; into whose company we ask You to admit us, not considering our merit, but of Your own free pardon. Through Christ our Lord.

Through Whom, O Lord, You create, + sanctify, + fill with life, + bless, and bestow upon us all good things.

Here he shall make four crosses over the chalice with the Host; and the fifth he shall make in the rim of the chalice, saying: Through + Him, and with + Him, and in + Him, is to You, God the Father + almighty, in the unity of the Holy + Spirit, all honor and glory. Here he shall touch the chalice with the Host, and changes his voice: Forever and ever.
Amen.

FOOTNOTE
1. The cross under the crucifix: It has become customary to include an image of the crucifixion in altar missals at the left facing page of the Roman Canon; this, in turn, had developed from the practice of decorating the "T" of the Te igitur, either as an enlarged and splendidly-decorated initial or as an image of the crucified Jesus (with the "T" serving as the Cross). This was a visual aid to recognize the action that was being intended, the making present of the Holy Sacrifice of the Mass.

We should note that in many places during the medieval period, the officiating priest was instructed to kiss an image of the cross in the missal or sacramentary he was using at the start of the Canon. Perhaps in order to avoid damage to the painted surface, crosses (usually gilded; see here, here, here, and here for examples) were painted below the actual images themselves; that way, the priest could fulfill the rubric of 'kissing the cross' while protecting the miniatures from any damage.