Pages

Tuesday, February 3, 2009

The Mass in Köln (the Use of Köln, Germany), part 6


Hic accipit corpus in manibus dicat. Panem coelestem accipiam, et nomen Domini invocabo.
Hic ter tundat pectus suum. Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Sumat corpus et dicat. Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.
Inclinatus dicat. Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? Hic accipit in manus calicem dicens Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans + invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
Hic sumat Sanguinem dicens. Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.

Post perceptionem. Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhaereat viscéribus meis: et praesta, ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt Sacraménta: Qui vivis et regnas in saecula sæculórum.

Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

Deinde Communio et postea.
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum Spíritu tuo.
Oremus. sequitur Complenda quam finitam respondetur Amen. deinde benedicens populum.
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum Spíritu tuo.
Quando Gloria dicatur Ite Missa est, quando non dicitur Benedicámus Dómino. R. Deo grátias.

Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, + et Spíritus Sanctus. R. Amen.
Finita Missa inclinet se dicens. Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta, ut sacrificium quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus, proquibus illud obtuli, sit te miserante propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Osculando Altare dicit: Méritis et intercessiónibus istórum et ómnium Sanctórum suórum miseriátur nostri omnípotens Deus per Christum Dóminum nostrum. Amen.

deinde in cornu Evangelii
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum Spíritu tuo.
Prosequitur. + Inítium sancti Evangelii secundum Joánnem.
In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine eius, qui non ex sanquinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. Et verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigenti a Patre, plenum gratiae et veritatis.

=============================

Here he shall take the Body in his hands and say: I will take the Bread of heaven, and call upon the name of the Lord.
Here he shall beat his breast three times: Lord, I am not worthy that You should enter under my roof; but only say the word, and my soul shall be healed.
He shall receive the Body and say: May the Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
He shall bow and say: What return shall I make to the Lord for all He has given to me? Here he shall take the chalice in his hands and say: I will take the Chalice of salvation, and call upon the name of the Lord. Praising + I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.
Here he shall receive the Blood, saying: May the Blood of our Lord Jesus Christ keep my soul unto life everlasting, Amen.

After partaking: May your Body, O Lord, which I have received, and your Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, whom your pure and holy sacraments have refreshed; who lives and reigns forever and ever. Amen.

Grant, Lord, that what we have taken with our mouth we may receive with a pure mind; and that from a temporal gift it may become for us an eternal remedy.

Then the Communion follows; and afterwards:
V. The Lord be with you. R. And with your spirit.
Let us pray. Then follows the Post-Communion, when it is ended is said Amen. Then the blessing of the people.


V. The Lord be with you. R. And with your spirit.
When the Gloria is said: Go, the dismissal is made (the Mass is ended), when it is not said: Let us bless the Lord. R. Thanks be to God.

May the almighty God bless you: Father, Son, + and Holy Spirit. R. Amen.
When Mass is ended, he bows and says: May the homage of my service be pleasing to you, O holy Trinity; and grant that the sacrifice which I, though unworthy, have offered in the sight of your majesty, may be acceptable to your: and through your mercy win forgiveness for me and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.

Kissing the Altar, he says: Through their merits and intercession, and of all His saints, almighty God have mercy on us; through Christ our Lord. Amen.

Then on the Gospel side (of the Altar):
V. The Lord be with you. R. And with your spirit.

Then follows: + The beginning of the Holy Gospel according to John.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was in the beginning with God. All things were made by Him: and without Him was made nothing that was made. In Him was life, and the life was the light of men. And the Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.

There was a man sent from God whose name was John. This man came for a witness to give testimony of the light, that all men might believe through him. He was not the Light, but was to give testimony of the Light. That was the true Light, which enlightens every man that comes into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came to His own, and His own received Him not. But as many as received Him, He gave them power to be made the sons of God, to them that believe in His name: who are born, not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. And the Word was made flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, the glory as it were of the only begotten of the Father, full of grace and truth.

No comments:

Post a Comment